本人雖然在PTT、facebook、無名或痞客邦等網站上會使用表情符號與網友溝通,但是我在大學時代不論是老師要收的報告或教會要收的見證稿,我都用繁體字,不加表情符號,要加上英文時會用括號附上翻譯,避免有人看不懂。
其實,中文沒有你想像的那麼簡單!
比方說,你知道其實是身分證而非身「份」證嗎?
你知道其實是家具而非「傢」具嗎?要就家具或傢俱,要一致!
我也是看了許多資料才知道自己用錯或唸錯很多東西都沒發覺!這真的很糟!
所以我現在有事沒事都在使用google搜尋、朋友寄給我的「統一用字表」、教育部國語辭典以及維基百科來充實我的中國語文能力,因為學習不能只是人云亦云,例如我們習慣說ㄅㄧㄢˇ蝠,但其實蝙「ㄅㄧㄢ」蝠才是正確的發音。
在教會裡也有這樣的情形,聖經新約其實是27本書,其中有一本書叫「以弗所書」,大部分弟兄姊妹弗都唸「ㄈㄛˊ」(佛?),但是自從有次我打字才發現正確是唸「ㄈㄨˊ」(福!)之後,我就不管別人怎麼唸,我就是唸「以弗(ㄈㄨˊ)所書」。
如果你問我這樣有差嗎?我必須說,對目前只會用注音輸入的我來說,唸錯字就打不出字,當然有差!
還記得有次在FB有位可愛的女孩(雖然有點台)回覆我的文章時說:「玉麟老哥,好久不見,我都想念你了!」
我馬上不客氣地回一句:「是育不是玉,我都想「唸你」了!」
(我不是劉X千的歌迷來的,不要擔心我真的會對她唱「唸你」啦!)
她接著說:「我沒在選字的啦!」
嗯…希望她能區分正式用語和網路用語的不同,不然在該用正式用語的時候還把網路用語拿出來用,嚴重時可是會被人幹到飛起來的,地球要繞幾圈就有幾圈的!
總之,各位,不論是我的朋友,或者你/妳只是位路人,要用網路用語是個人自由,但在正式場合Ex. 學校公司寫報告、面試寫履歷或參與學校以及公家機關考試時,請記得!請用繁體中文寫正式用語。
祝福看這篇文章的你/妳能像我一樣,正常使用兩套用語不會錯亂,錯字越來越少,中國語文能力進步!
留言列表